vineri, 8 iunie 2007

Jaufré Rudel – Vida

Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, e fo princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben qu'el n'auzi dire als pelerins que venguen d'Antiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz.
E per voluntat de leis vezer, el se croset e se mes en mar. E pres lo malautia en la nau, e fo condug a Tripol, en un alberc, per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el, al son leit e pres lo entre sos bratz.
E saup qu'ella era la comtessa, e mantenent recobret l'auzir e.l flairar, e lauzet Dieu, que l'avia la vida sostenguda tro qu'el l'agues vista. Et enaissi el mori entre sos bratz.
Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple. E pois, en aquel dia, ella se rendet morga per la dolor qu'ella ac de la mort de lui.

(Texte original: Les vies des troubadours, UGE, textes repris des Biographies des troubadours, Toulouse, Privat, 1950, J. Boutière et A. H. Schutz éd.; imaginea reproduce miniatura dintr-un manuscris italian din secolul al XIII-lea ce înfăţişează pe Rudel murind în braţele Hodiernei din Tripoli, manuscris aflat în posesia Bibliotecii Naţionale a Franţei, coll. Manuscrits Français 854, fol. 121)


Jaufré Rudel de Blaia a fost un om foarte nobil şi generos şi prinţ de Blaia. Şi s-a îndrăgostit de contesa de Tripoli, fără a o fi văzut vreodată, şi numai pentru vorbele bune pe care le-a auzit despre ea de la pelerinii ce se întorceau din Antiohia. Şi a scris despre ea multe versuri cu melodii bune, dar cu cuvinte simple.
Şi pentru că voia să o vadă, s-a făcut cruciat şi s-a pornit pe mare. Şi pe corabie a căzut bolnav şi a fost dus la Tripoli aproape mort într-un han. Şi aceasta a ajuns la urechile contesei şi ea a venit la el, la căpătâiul său şi l-a luat în braţe.
Şi a ştiut că ea era contesa, şi pe loc şi-a redobândit vederea şi auzul şi l-a lăudat pe Dumnezeu pentru că l-a ţinut în viaţă până a văzut-o. Şi astfel a murit el în braţele sale.
Iar ea l-a aşezat în mormânt cu mare cinste în casa Templului. Şi pe urmă, în aceeaşi zi, s-a călugărit pentru durerea pe care a dobândit-o prin moartea lui.

(nevrednica traducere pentru care dinainte iertare vă cer îmi aparţine)


clic aici pentru a descărca varianta cu acompaniament a textului în occitană, precum şi începutul celebrei Lanquan li jorn son lonc e may

(pentru textul complet şi traducerea lui în limba engleză, dar şi alte versuri ale lui Rudel, mergeţi la http://www.trobar.org/troubadours/jaufre_rudel/; dacă v-a plăcut ce aţi ascultat mai devreme şi vreţi mai mult, mergeţi la http://hberteaux.free.fr/Pages/Cortesia/repertoire_cortesia.htm)

Niciun comentariu: